Yorumlayıcı çeviri kuramı ve yabancı dil sınıflarında çeviri öğretimi
Künye
Aydoğu, C. (2019). Yorumlayıcı çeviri kuramı ve yabancı dil sınıflarında çeviri öğretimi. AJESI 9 (2), 818-844.Özet
Bu çalışmada “bir yabancı dil sınıfında çeviri dersleri nasıl yapılmalıdır?” sorusuna
cevap aranmaya çalışılmış ve bu doğrultuda kuramsal bir çerçeve çizilmiştir. Bu kuramsal
çerçevede öncelikle anadilin, dolayısıyla çevirinin, yabancı dil öğretim yöntemlerindeki yeri
tartışılmış ve 70’li yıllarda ortay çıkan iletişimsel yöntemle birlikte anadilin yabancı dil
sınıflarında dil öğrenim sürecini destekleyen bir unsur olarak yer almaya başlamasından
bahsedilmiştir. Ancak bu destek beraberinde birtakım sorunları da getirmiştir. Zira bağımsız
cümlelerle ve öğrencinin öğrenilen dilin sözdizim ve dilbilgisi kurallarını öğrenip
öğrenmediğini yordamak amacıyla yapılan çeviri alıştırmalarının bir beceri kazandırması
beklenemez. Tüm bu saptamaların ardından çalışmada çeviri eğitiminde başarıyla
uygulanmakta olan yorumlayıcı çeviri yönteminin yabancı dil sınıflarında neden ve nasıl
uygulanabileceği üzerinde durulmuştur. Aynı zamanda yabancı dil öğretimi programlarında yer
alan çeviri derslerinde çeviri edincinin öğrencilere ne derece kazandırılabileceği ve bu derslerin
hedeflerinin neden yeniden gözden geçirilmesi gerektiği tartışılmış ve bu derslere iletişimsel
bir hedef kazandırmanın gerekliliği vurgulanmıştır. Diğer yandan, yabancı dile katkı amacıyla
yapılan çeviri dersleri söz konusu olduğunda, bir zorunluluk olarak karşımıza çıkan öğrenme
stratejilerini temel alan ve yorumlayıcı çeviri kuramından esinlenen, öğrenciye adım adım
çeviri sürecini ve karşılaşabileceği güçlükleri tanıtmayı hedefleyen alıştırma örnekleri üzerinde
durulmuştur. This study aims to find an answer to the question of “How should translation courses
be conducted in a foreign language class?” and a theoretical framework has been drawn. In this
theoretical framework, firstly, the place of mother tongue and translation in foreign language
teaching methods is discussed and it is mentioned that the mother tongue started to be included
in foreign language classes as an element supporting the language learning process in the 70s
with the emergence of communicative approach. However, this support has brought some
problems as well because it cannot be expected that translation exercises conducted with
independent sentences to predict whether the students learn the rules of syntax and grammar of
the target language will help them gain a skill. After all these identifications, the study focuses
on why and how the interpretative translation method, which issuccessfully applied in
translation education, can be applied in foreign language classes. At the same time, to what
extent students can gain translation competency in translation courses of foreign language
teaching programs and why the objectives of them should be revised were discussed, and the
necessity of providing these courses a communicative objective was emphasized. On the other
hand, in the case of translation lessons, which are conducted for the purpose of contributing to
the foreign language, the practice examples, which are based on the learning strategies we face
as a necessity, are inspired by the interpretative translation theory, and introducing the process
and the potential challenges step by step to the students, are focused
Kaynak
AJESI - Anadolu Journal of Educational Sciences InternationalCilt
9Sayı
2Bağlantı
https://hdl.handle.net/11421/23028Koleksiyonlar
- Cilt: 09 Sayı (2) [22]
- Makale Koleksiyonu [86]
- TR-Dizin İndeksli Yayınlar Koleksiyonu [3512]
İlgili Öğeler
Başlık, yazar, küratör ve konuya göre gösterilen ilgili öğeler.
-
Edebi çeviri ve çeviri eleştirisi: Karşılaştırmalı bir çalışma
Anadolu Üniversitesi, Eğitim Fakültesi, Yabancı Diller Eğitimi Bölümü; 0000-0002-5868-5319; Arabacıoğlu, Behiye (Anadolu Üniversitesi, 2020)Çeviri eylemi tarihsel olarak bakıldığında Yunan-Roma Antik dönemine kadar uzanmaktadır. Somut olarak çevirilere ilk bu dönemde rastlanılmıştır. Daha sonraki dönemlerde de etkisini daima hissettirmiştir. Çeviri kadar ... -
Çeviribilim ve yabancı dil öğretiminde araç çeviri uygulamaları
Türkoğlu, Erkan (Anadolu Üniversitesi, 1996)Çeviribilim ve yabancı dil öğretimi ayrı iki bilim dalıdır. Çeviribilim, çevirme ve çevirilerle ilgilenir. Çevirinin farklı tanımları yapılmaktadır. Ancak genel olarak çeviri; bir dildeki bir metnin anlamsal ve işlevsel ... -
Michael Endes Roman Die unendliche Geschichte im Türkischen. Eine übersetzungskritische Analyse
Uğuz, Gülsüm (Anadolu Üniversitesi, 2017)Çeviribilim çalışmaları çerçevesinde çocuk ve gençlik edebiyatı ürünleri çevirisinin özel bir konuma sahip olduğu ve çok sayıda sorunlar içerdiği bilinmektedir. Bununla beraber çocuk ve gençlik edebiyatı çevirisi alanında ...