Kamu Liderliği Ölçeği’nin Türkçeye uyarlanması: Geçerlik ve güvenirlik çalışması
Künye
Tösten, R, Çelik Şahin, Ç, Han, B. (2018). Kamu Liderliği Ölçeği’nin Türkçeye uyarlanması: Geçerlik ve güvenirlik çalışması. Anadolu Journal of Educational Sciences International (AJESI), 8 (2), 354-378.Özet
Bu araştırmanın amacı, Tummers ve Knies (2015) tarafından geliştirilmiş olan Kamu
Liderliği Ölçeği’ni (Public Leadership Scale) Türkçeye uyarlamaktır. Kamuda çalışan okul
müdürlerinin kamu liderliği özelliklerinden olan hesap verebilirlik, kurallara uyma, politik sadakat
ve iletişim ağı yönetimi gibi alanları ölçen bu ölçeğin Türkçe literatürde bulunmaması nedeniyle
bu uyarlamanın yapılmasına karar verilmiştir. Ölçeğin uyarlama çalışmaları kapsamında öncelikle,
İngilizceden Türkçeye ve tekrar Türkçeden İngilizceye çeviri çalışmaları yapılmıştır. Daha sonra
uzman görüşü doğrultusunda ön uygulama formu hazırlanmıştır. Çevirisi yapılan ölçek
maddelerinin öğretmenler tarafından anlaşılırlığını test etmek üzere bir grup öğretmene
uygulandıktan sonra asıl uygulamaya geçilmiştir. 178 öğretmene uygulanan ölçeğin geçerlik
çalışmaları kapsamında Doğrulayıcı Faktör Analizi sonuçları orijinal yapının Türkçe formda da
aynı yapıda karşılık bulduğunu göstermiştir. Güvenirlik çalışmaları kapsamında yapılan Cronbach
Alpha ve madde toplam korelasyon değerlerine ilişkin sonuçlar da beklenen aralıklarda çıkarak
ölçeğin güvenilir bir ölçme aracı olduğunu göstermiştir. Böylece yapılan geçerlik ve güvenirlik
analizleri sonucunda, ölçeğin Türkiye’de Milli Eğitim Bakanlığı’na bağlı okullarda görevli okul
müdürlerinin “Kamu Liderliği” ile ilgili özelliklerinin belirlenmesinde kullanılabilecek geçerli ve
güvenilir bir araç olduğu tespit edilmiştir. The aim of this research is to adapt the Public Leadership Scale developed by Tummers and
Knies (2015) to Turkish language. The scale, which measures the areas of public leadership such
as accountability, rule following, political loyalty and network governance was decided to make
adaptation because it is not included in the Turkish literature. As part of the adaptation process of
the scale, first, translation studies were carried out from English to Turkish and vice versa.
Preliminary application form has been prepared in accordance with the expert opinion by
comparing the existing translations in the literature. The forms were applied to a group of teachers
to test their comprehension and then the actual practice was started. Within the scope of the
validity studies confirmatory factor analysis was conducted on 178 teachers. The results showed
that the Turkish form confirmed the original structure. The results of the reliability studies,
Cronbach Alpha and item total correlation values, were also within the expected values, indicating
that the scale is a reliable measurement tool. As a result of the validity and reliability analyzes, it
was determined that the scale is a valid and reliable for Turkish context.
Kaynak
Anadolu Journal of Educational Sciences International (AJESI)Cilt
8Sayı
2Bağlantı
https://hdl.handle.net/11421/24314Koleksiyonlar
- Cilt: 08 Sayı (2) [15]