L'enseignement de la traduction dans la classe de fle
Özet
Günümüzde, yabancı dil öğretiminde öncelikle hedeflenen, öğrencilerin dili gerçek işleviyle edinmelerini, dolayısıyla da iletişim edincini kazanmalarını sağlamaktır. Buna bağlı olarak, yabancı dil öğretiminde araç olarak kullanılan çeviride de iletişimsel işlev hedeflenebilir. Böylece yeniden saygınlığına kavuşturulacak olan çeviri edimi yabancı dil ve anadil arasındaki yapısal eşdeğerliklerin bulunmasıyla yetinemez. Kaçınılmaz bir şekilde, kaynak metindeki anlamı anadilde yeniden ifade etmeye dayalı bir süreç olarak ele alınmalıdır. Bu ise, çeviriyi yalnızca bir kontrol aracı olarak değil, bir amaç olarak ele almayı gerektirmektedir. Her öğretimde olduğu gibi, çevirinin amaç olarak öğretilmesinde de, çeviri etkinliklerinin, öğrenciye çeviri tekniklerini kazandırmayı amaçlayan bir izlence doğrultusunda düzenlenmesi gerekir. Dolayısıyla, çeviri derslerini belli stratejileri geliştirmeyi amaçlayan alıştırmalara dayandırmak bir zorunluluk olarak karşımıza çıkmaktadır. Bu araştırma, uygulamadan elde edilen verileri, öğrencilerini çeviri stratejilerine duyarlı kılmayı ve eşdeğer metin üretme yetilerini geliştirmeyi amaç edinecek kişilerin dikkatine sunmayı hedeflemektedir. Bu doğrultuda, 24 öğrenciyle haftada 3 saat olmak üzere toplam 19 hafta süresince yorumlayıcı çeviri kuramından esinlenen ve belli bir izlence oluşturan 16 alıştırma üzerinde çalışılmıştır. Veri toplamak üzere öğrencilere bir çeviri stratejileri ölçeği ve çevirmek üzere bir metin verilmiştir. Bu veri toplama araçları, alıştırmaların etkisini daha iyi ölçebilmek amacıyla uygulamadan önce ve sonra olmak üzere iki kez verilmiştir. Araştırmadan elde edilen bulgular doğrultusunda, yorumlayıcı çeviri kuramından esinlenen ve belli izlence oluşturan alıştırmaların öğrencileri çeviri stratejilerine duyarlı kılmada ve eşdeğer metin üretme yetilerini geliştirmede etkili olduğu sonucuna ulaşılmıştır.
Bağlantı
https://hdl.handle.net/11421/4126
Koleksiyonlar
- Tez Koleksiyonu [83]